¿Influye el idioma en las estrategias de marketing digital?

Publicado por Eduardo Hidalgo el 07-ago-2018 10:30:00

estrategias-de-marketing-digital

“¡Está padrísimo!” “¡Qué chévere!” “¡Mira qué guay!” ¿Qué regionalismos o modismos podemos usar en nuestras estrategias de marketing digital?

Esto depende de tu audiencia, por supuesto. Pero aun así debes considerar la posibilidad de que tu contenido sea mal interpretado si usas – o abusas – de regionalismos o extranjerismos que pudieran ser desconocidos para tu audiencia o tener un significado distinto al que quisiste darle. El uso de términos ‘universales’ es una de tus mejores herramientas para mantener la claridad en tus comunicaciones y evitar confusiones innecesarias, como ya lo hemos comentado antes.

El dialecto en el dialecto 

A pesar de tener todas las características de un idioma formal, el español es en realidad un dialecto del latín, y los regionalismos van conformando dialectos propios de zonas relativamente bien definidas. Así podemos hablar de que el español de Colombia o el español de Argentina son dialectos y de igual forma vemos que dentro de México, por ejemplo, están los dialectos del español de los norteños o el de la gente del sureste. Esto, claro, es solo una de las acepciones del término ‘dialecto’.

Si tu target audience (¿viste lo que hice aquí?) abarca varias zonas geográficas en las que se usan diferentes dialectos, tu mejor opción es ser neutral, usar un idioma más genérico, más ‘universal’. Si estás desarrollando estrategias de marketing digital en México, no tendrá mayor problema que uses la palabra ‘alberca’ para referirte a una piscina pero, si tu estrategia tiene alcance en toda América latina, ‘piscina’ es una mejor opción. Tus creadores de contenidos pueden apoyarse en los diferentes diccionarios de regionalismos disponibles en línea, como el Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española.

Ahora, también está el ‘dialecto de los marketeros’, ese uso de términos y conceptos propios de la industria que se ha difundido a tal grado que ya es parte del lingo del marketing. La ventaja aquí es que lo más probable es que este solamente lo uses al dirigirte a la gente del medio y difícilmente será malinterpretado, solo asegúrate de no usarlo con los no iniciados o en dado caso ser MUY explícito.

¿Y si el asunto es multilingüe?

Aquí las cosas pueden complicarse un poco. O un mucho, todo depende. Si estás promoviendo una marca de alcance global, no solo debes tomar en cuenta las diferencias culturales entre los países sino también los diferentes dialectos dentro de los idiomas usados en esas regiones. La creación de contenido original no podrá ser traducida adecuadamente si este se basa en sucesos locales o aspectos que no tienen un cierto paralelismo cultural.

Para una marca el tratar de mantener una misma imagen a través de diferentes culturas tiene sus bemoles, no siempre es fácil, tanto en el aspecto de la traducción entre idiomas como en el aspecto de la transmisión del mensaje en sí. Esto implica que la consistencia que normalmente buscamos podría verse afectada, disminuyendo la eficacia de tus estrategias. En estos casos resalta la importancia de tener colaboradores que conozcan a fondo las diferentes culturas en donde la marca requiere una presencia y de elaborar un plan que permita un trabajo integrado, ya sea a través de una agencia de traductores especializada o con asociados directos.

Cualquiera que sea el caso, no dejes de ser precavido con el idioma y la forma en que lo uses: regional o universal, con referencias locales o internacionales. Lo importante es que sea el adecuado a tu audiencia, para no “regar el tepache”.

En liion te invitamos a a descargar nuestra guía gratuita para que implementes una estrategia de marketing digital exitosa con 10 sencillos hábitos. 

agencia-de-marketing-digital-estrategias

Temas: especialistas en marketing digital, digital marketing, estrategia digital

Publicado por Eduardo Hidalgo